《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2023-02-11)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2023-02-11)
2023-02-11-法语翻译之友

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00411-2023-10分钟内把下列汉语热词译成法语:
怀孕;豌豆尖;半导体;制造业;扫黄打非;八国联军;百川归海;借花献佛;抛砖引玉;《聊斋志异》。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-411-2023/Phrasedujourenchinoisàtraduireenfrançais(11février2023)
中方调查发现,该气球属于民用性质,用于气象观察,由于操控性不强,并受西风带影响,因不可抗力才误入美国。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:

三、Motsetexpressionsdel’actudujourenfrançais(11février2023)/热词例句选译(2023年2月11日)
◆Onpeutrépartirlesmaladiesinfectieusesentroiscatégories:cellesquiontunforttauxdemortalité,cellesquientraînentdesincapacitésimportantesdanslapopulationetcellesqui,étantdonnélarapiditéetl'imprévisibilitédeleurpropagation,peuventavoirdegravesconséquencesàl'échellemondiale.
我们可以把传染病分为三类:高致死率传染病;致使民众严重失能传染病;因蔓延快且难以预测而在世界范围带来严重后果的传染病。

◆Poursuivrel’avancéedelavaccinationdanslemonde,leprojetOurWorldinData,del’universitébritanniqued’Oxford,compilelesdonnéespubliéîtrelepourcentagedelapopulationvaccinéedanschaquepays.
为跟踪世界各地施打疫苗的进度,英国牛津大学“数据看世界”项目汇编各国政府发布的数据。这样,就有可能了解每个国家接种疫苗者占整个人口的百分比。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADUJOUR»(10février2023)综合练习:
法国电视二台/France2(10février2023)播报法国人持假驾照开车上路者多多的新闻,请收听、笔录和翻译此音频摘录。
音频链接:

此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:


五、《与时俱进汉法双向翻译词典》特辑汉法对照(附音频)法国总统马克龙2023新年贺词连载-24

Allons-nousànouveausubirunevaguedeCovid,etl’épidémieaura-t-elleunefin?Làaussi,’abord,grâceàl’usageraisonnableetadaptédesgestesbarriè,grâceàlavaccinationquiamontrésonefficacité;etj’incitecesoirtousnoscompatriotesdeplusde70ansenparticulieràfaireleurrappelouàsefairevacciner,sicen’estpasdéjà,entestant,enséquençant,enétablissantlescontrôlesauxfrontières.

我们是否会再次遭受新冠病毒感染浪潮侵袭?疫情终究会结束吗?在这方面,我们照样可以应对。首先,我们已掌握各项合理和适当的抵御病毒办法;其次,施打了经实践检验行之有效的疫苗,今晚我要特别鼓励所有70岁以上没有接种或尚未完成全程接种疫苗的同胞去接种或打加强针;最后,实施边境管控,对入境者进行检测以及基因测序。

音频和文字链接:
;cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2

发布于 2025-04-02
6
目录

    推荐阅读