荷塘月色英文版 美到没朋友
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.
【注】
处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush,shady来表现,其中前后相连的卷舌音"sh"从音韵上模仿了原文。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Onhesidewherethepathis,therearewillows,,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.
【注】
有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“athingreyishveil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
Iamonmyown,strolling,;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.
【注】
这一片天地好像是我的:Thisbitofuniverseseemsinmypossessionnow是不是有浮士德的影子?
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
Ilikeasereneandpeacefullife,,baskinginamistymooshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.
【注】“baskin”(沐浴在)是译者根据理解增添的意象。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.
【注】
"Theprofusionof"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.
【注】
这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinlkingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Abreezestirs,singoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.
【注】
用project这一主动的用法处理“叶子却更见风致”,比“looksmoreattractive”更能表达叶子搔首弄姿的风情。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.
【注】
朱自清最美的一句话仔细想来却模棱两可,月亮把流水般的月光泻在叶子上似乎更和逻辑,这就是朱纯深的想法。floatingtransparency又是抽象名词,把一个动词短句“青雾浮在荷塘里”处理为一个短语“inthetransparency”插入在大的从句中,把汉语珍珠罗玉盘般的短句美成功转化为英语从句套从句的链式美。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme--aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.
【注】Afilmofclouds,形容词名词化。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。
Aroundthepond,farandnear,highandlow,,asifspeciallyreservedforthemoon.
树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
Theshadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible.
【注】
找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:这就显得啰嗦也不够地道了。
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
Overthetreesappearsomedistantmountains,,aslistlessssleepyeyes.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Themostlivelycreatureshere,forthemoment,,Ihavenothing.
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。
Suddenly,,probablydatingveryfarbackinhistory,mostpopularintheperiodofSixDynasties.
【注】
“江南”究竟应该如何译是一个值得专题讨论的问题,在一篇散文中,纠结于江南的地理概念是没有必要的,所以译者只是大体译出了方位,以免破坏行文的美。
从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。
,,therewereagreatnumberofthemdoingthegathering,apartfromthosewhowerewatching.
那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Itwasalivelyseason,brimmingwithvitality,eroroftheLiangDynasty:
【注】
风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?
“于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。
Sothosecharmingyoungstersrowtheirsampans,heartbuoyantwithtacitlove,p,andduckweedfloatapartthemomenttheirboatsareabouttomoveon.
【注】
译者在处理“荡舟心许”时,花了不少心思,用“buoyant”表达了“舟荡而心荡,遂许于他人”的过程。
尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。”
Theirslerfigures,girdledwithplainsilk,,theleavesatergreenandtheflowersblooming,amongwhichthegirlsaregigglingwhenevadinginoutreachingstem,theirskirtstuckedinforfearthatthesampanmighttilt.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
;butunfortunatelywehavelongbeeniedsuchadelight.
本文由小e英语转载自网络,原作者未知!
微信搜索:小E每日英语(订阅号)
-day-english
「小e英语」做你口袋里的英语杂志!
推荐阅读
-
金发拉比复制朗姿股份
金发拉比经过数年谋划,正试图将自己投资的韩妃医美并入上市公司。这让市场不由自主地想起了朗姿股份。同样都是传统服装业务陷入低谷,也都想通过医美业务来作为突围路径。只是,当时的朗姿股份,尚未到山穷水尽之时,主导一系列医美并购,正好赶上了这个市场的扩张期,成为中国头部医美品牌运营商。可如今的金发拉比,规模...
-
特色菜||11道高端会所特色热菜制作方法分享
羊杂锅仔制作方法:1、把煮熟的羊杂切成条,羊血则切成厚片。2、锅里放菜油烧热,先下姜末、蒜末、小米辣末和豆瓣酱炒香,掺入羊肉汤后下羊杂,加美极鲜味汁、加饭酒、白糖和胡椒粉烧至羊杂入味时,撒青蒜段并淋香油,起锅装入锅仔内便可。老黄瓜炖泥鳅主料:泥鳅8条、老黄瓜400克辅料:螺丝椒块60克、蒜子60克、...
-
湘麦醇酿酒设备 轻松操作各香型酒全覆盖
纯粮酿出好酒,湘麦醇酿酒设备可酿出浓香、清香、酱香,各香型酒全覆盖。湘麦醇酿酒设备功能多,设备又非常的先进,能够让加盟商轻松操作。传统酿酒太繁琐,新式设备解决难题,湘麦醇酿酒设备,无需经验,无偿培训,一台机器制酒,省原料、省人力、省时间,操作简单,以工匠之心做酿酒事业!现在投资商都看准了酒在业界的发...
-
3d彩粒漆施工步骤
3D彩粒漆施工步骤专有名词解释:3D彩粒漆是一种新型的环保涂料,由天然原料制成,具有多种颜色,可以一次性喷涂在墙面上,形成具有立体感和质感的效果。它无毒、无污染、无气味,并且具有防水、防磨、抗污染等功能。施工步骤:基面处理:清理墙面疏松部位,去除污物及油垢,用湿布抹去灰尘,待干燥后用石膏粉抹平墙面,...