荷塘月色英文版 美到没朋友

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.

【注】

处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush,shady来表现,其中前后相连的卷舌音"sh"从音韵上模仿了原文。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Onhesidewherethepathis,therearewillows,,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.

【注】

有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“athingreyishveil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

Iamonmyown,strolling,;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.

【注】

这一片天地好像是我的:Thisbitofuniverseseemsinmypossessionnow是不是有浮士德的影子?

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

Ilikeasereneandpeacefullife,,baskinginamistymooshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.

【注】“baskin”(沐浴在)是译者根据理解增添的意象。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.

【注】

"Theprofusionof"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.

【注】

这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinlkingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

Abreezestirs,singoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.

【注】

用project这一主动的用法处理“叶子却更见风致”,比“looksmoreattractive”更能表达叶子搔首弄姿的风情。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.

【注】

朱自清最美的一句话仔细想来却模棱两可,月亮把流水般的月光泻在叶子上似乎更和逻辑,这就是朱纯深的想法。floatingtransparency又是抽象名词,把一个动词短句“青雾浮在荷塘里”处理为一个短语“inthetransparency”插入在大的从句中,把汉语珍珠罗玉盘般的短句美成功转化为英语从句套从句的链式美。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme--aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.

【注】Afilmofclouds,形容词名词化。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

Aroundthepond,farandnear,highandlow,,asifspeciallyreservedforthemoon.

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

Theshadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible.

【注】

找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:这就显得啰嗦也不够地道了。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

Overthetreesappearsomedistantmountains,,aslistlessssleepyeyes.

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

Themostlivelycreatureshere,forthemoment,,Ihavenothing.

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。

Suddenly,,probablydatingveryfarbackinhistory,mostpopularintheperiodofSixDynasties.

【注】

“江南”究竟应该如何译是一个值得专题讨论的问题,在一篇散文中,纠结于江南的地理概念是没有必要的,所以译者只是大体译出了方位,以免破坏行文的美。

从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。

,,therewereagreatnumberofthemdoingthegathering,apartfromthosewhowerewatching.

那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

Itwasalivelyseason,brimmingwithvitality,eroroftheLiangDynasty:

【注】

风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?

“于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。

Sothosecharmingyoungstersrowtheirsampans,heartbuoyantwithtacitlove,p,andduckweedfloatapartthemomenttheirboatsareabouttomoveon.

【注】

译者在处理“荡舟心许”时,花了不少心思,用“buoyant”表达了“舟荡而心荡,遂许于他人”的过程。

尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。”

Theirslerfigures,girdledwithplainsilk,,theleavesatergreenandtheflowersblooming,amongwhichthegirlsaregigglingwhenevadinginoutreachingstem,theirskirtstuckedinforfearthatthesampanmighttilt.

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

;butunfortunatelywehavelongbeeniedsuchadelight.

本文由小e英语转载自网络,原作者未知!

微信搜索:小E每日英语(订阅号)

-day-english

「小e英语」做你口袋里的英语杂志!

发布于 2025-07-23
7
目录

    推荐阅读