生活中,总会收到各种各样的祝福。譬如中秋节,人们会说:“HappyMid-autumnDay”,中秋节快乐。
可是在英文中,“Goodluck”,不总是表示“祝你好运”。如果别人用“Goodluck”挖苦你,你还以为夸你,那就搞笑了。
那么,好端端的“Goodluck”怎么就成了贬义词?
1.Goodluck确实有“祝你好运”的意思。可在某些情况下,意思却完全被颠覆了。
比如,你和你的朋友在喝酒,闲聊!要说男人之间喝酒聊天,无非是吹牛,打屁嘛!
聊到“颜值”,每个男人都会对自己莫名自信。即便是丑得和“宋小宝”没区别,也会天然觉得自己起码是佛山“吴彦祖”。
Yousay:“Iamthemosthandsomeboyinourclass”.(我是我们班上最帅的仔!)
“Goodluck”(你就吹吧!)你的朋友一脸鄙夷。
这里的“Goodluck”就翻译为“你就可劲吹吧”,意思是我压根不信你的。除了Goodluck,Goodlucktoyou、Goodluckwiththat也有相同用法!
在英语口语中,有很重要的一条,需要根据不同语境去判断特定含义。还是举这个例子“Goodluck”,重音在good上,那是真的在祝福你,如果重音在“you、that”上,那就是讽刺、挖苦了。
看到这里,明白了吧。
2.表示好运,除了“goodluck”及“luck”的派生短语,其它地道的英文表达,还有很多!
BreakaLeg
这是和“祝你好运”截然相反的意思,翻译为“坏了一条胳膊”。“坏胳膊”怎么就成了好运气呢?
别急,让我来为你科普。
在以前,西方人认为:恶魔撒旦会让相反的事情发生。“Goodluck”实际上会给人带来厄运“badluck”。相反,“BreakaLeg”则会带来好运。这和人们常说的“梦境和现实是相反的”,有异曲同工之妙。
例子:
希望你明天的面试表现完美,得到那份工作
Mudinyoureye
“mudinyoureye”祝酒词。表示“祝你好运”,也可以理解为“cheers”,干杯。可不是表面意思“你眼睛里有泥”。
例子:
!
谢谢你的美酒。祝你好运!
3.人们常说:“爱笑的女孩子运气都不会太差。”翻译过来就是:Godwatchesthegirlwholoveslaughing.(上帝眷顾爱笑的女孩子)
可是事实上,人都有走背字,运气不好的时候。
Fallonhardtime
意为“倒霉”,引申为“艰难、困苦的时光”。
例子:
Ilostmybestfri,Iwasfallingonmyhardtimeforyears.
我失去了我最好的朋友,我沉浸在悲伤和痛苦之中数年。
Itsnotonesday
“今天不是我的日子”,意为“今天真倒霉”。有点类似“今天不是我的主场,所以没打好球。”形容某人自己运气差。
例子:
,Iwaslateforthemeeting,andtocrownitallIsprainedmyankle.
我今天真倒霉,先是车打不着火,接着会议迟到,更糟的是把脚崴了。
当然,形容运气差,还可以这么说:“Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup.”直译就是:运气差的人,喝凉水都塞牙。