二舅
disabledanddetermined
resilientandresourceful
对于新闻来说,一个引人注目标题无疑是十分重要的,所以熟悉英文报道的亲们应该都知道,英国媒体(如《经济学人》、《卫报》),还有ChinaDaily报道新闻时都特别喜欢使用“头韵(alliteration)”,选词用词精心琢磨,给文章增添文采和趣味,吸引读者的注意力,这篇关于二舅的文章也不例外。
什么是头韵?
Alliteration:Therepetitionofusuallyinitialconsonantsoundsintwoormoreneighboringwordsorsyllables.
押头韵:在两个或多个相邻单词或音节中的初始辅音重复出现。
细读标题
ViralBilibiliVideoFeaturingRuralCarpenter:DisabledDetermined'Uncle'BecomesChineseInternetSensation.
viral:[ˈvaɪrəl]adj.原义是病毒的,病毒性的,引申为像病毒一样传播开来,指走红,火爆,也可以用goviral表示。
feature:以…为主要内容,重点介绍,以为主要特色
carpenter:[ˈkɑːpəntə(r)]n.木工,木匠
sensation:[senˈseɪʃn]n.轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)
他被捕的消息引起了轰动。
另外一则新闻标题赏析
《》在新闻标题上十分“拿捏”,很多精品标题不仅言简意赅,而且别出心裁、金句频出。
例如,冬奥会期间,高亭宇打破奥运会纪录,在速滑馆一战惊世。在次日的报道标题中用“滑向荣光”(glidetoglory)还原了中国速度的霸气,“Gao"和“glide”(滑行,滑动)”和“glory”(荣誉)都押了“g”的头音,精巧地呼应了高亭宇的姓名。由此可见,押韵的修辞手法在标题中常有“画龙点睛”的作用,让标题读起来琅琅上口、充满韵律感,且glide和glory两个词用在这里词义也非常合适,让读者一下子就联想到运动员在冰面上滑行的飒爽英姿和为国争光的拼搏精神、赢得荣誉的喜悦和高光时刻。总之,没有深厚的语言功底和精益求精的敬业精神,是写不出这么美不胜收的标题的。
精彩头韵语言案例欣赏
1.名称中的alliteration
CleanClear可伶可利
BestBuy百思买
Paypal贝宝
RangeRover路虎揽胜
PrideandPrejudice《傲慢与偏见》
BeautyandtheBeast《美女与野兽》
SenseandSensibility《理智与情感》
WolfWarrior《战狼》
FastandFurious《速度与激情》
TinyTime《小时代》
2.动画中的alliteration
MickyMouse米老鼠
DonaldDuck唐老鸭
BoonieBears熊出没
PeppaPig小猪佩奇(其他小动物的名称也是用了alliteration)
3.口语中的alliteration(用到写作中也很加分哦!)
safeandsound安然无恙
firstandforemost首先
(with)mightandmain尽全力地
saintsandsinners圣人与罪人
(in)wealand(or)woe无论是福是祸
wealn.幸福woen.悲伤
sharewealandwoe休戚与共;同甘共苦
fameandfortune名与利
powerandprivilege权力与特权
change,chanceandchallenge变革,机遇和挑战
throughfoulandfair在任何情况下;不论顺利或困难
fairnessandforgiveness公平与宽容
flourishandfail兴衰
waneandwax=riseandfall人生中的兴衰/悲喜交加wanev.衰退;月亏waxv.上升/增长;月盈
Merrymeet,merrypart.好聚好散。
头韵在翻译中的应用
在翻译中,头韵也大有用武之地,用得恰到好处可以给译文增色不少。
例如:
我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要,勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先,不断提高技术技能水平,为推动高质量发展、实施制造强国战略、全面建设社会主义现代化国家贡献智慧和力量。
翻译的难点是中间的四个四字组词:勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先。在这个语境下,为确保整体行文简洁流畅达意,这四组词必然不能翻译得太过复杂。官方译文选用四个英文名词来译,且考虑到了头韵,以尽量还原原文的节奏感:
Withdiligence,dedication,innovationandinitiative,theymustkeephoningtheirskillsandcontributetheirwisdomandstrengthto.
联想到汉语双声
汉语中也有类似头韵的用法,即汉语中的“双声”。
双声,指两个字或几个字的声母相同,如玲珑、忐忑,蒹葭、淋漓、踌躇、慷慨、崎岖等。
古汉语基本上是单音系语言。双声词语实际上弥补了单音系语言的不足。
林逋的《山园小梅》中的两行:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”被称为“已关千古咏梅之口”的绝唱,其中“清浅qingqian”和“黄昏huanghun”这两个词就使用了双声这一用法。
还有,“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,这是白居易一首七律中的颔联。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流离liuli:流转离散,也使用了双声词,读起来朗朗上口。
练习
一、Translation:
请大家试着把以下汉语翻译成英语,别忘了使用alliteration啊!
1.城市生活的喧嚣
1.hustleandbustleofthecitylife
2.我们微笑着,努力着,迈向下一个里程碑。
2.Wesmile,striveandsteppingforwardtoachievethenextmilestone.
3.无论好坏,我们都应该接受这个最后的结果。
3.Inwealorwoe,weshouldacceptthefinalresult.
4.过去的岁月里,他无畏地为家庭和未来而战。
4.Inthepastyears,hefoughtforhisfamilyandfuturefearlessly.
5.危难时刻,他发誓要与朋友们生死与共。
5.Atthecriticalmoment,hesworetogothroughthickandthintogetherwithhisfris.
二、TongueTwister
(英语绕口令中处处都有alliteration,快来挑战一下你的舌头吧!)
1.PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers.
Peterpiper摘了一桶辣椒。
2.Thebigblackbugbitthebigblackbear,butthebigblackbearbitthebigblackbugback!
一只大黑虫子咬了大黑熊一口,但是那个大黑熊又返咬了大黑虫子一口。
3.Goodcookiescouldbecookedbyagoodcook,ifagoodcookcouldcookgoodcookies.
如果一个好厨师能做出美味的饼干,那么好吃的饼干就能被好厨师做出来。