一瓜一果谈果实名翻译

曾看过这么一句段子,说“女生喜欢的是长得坏坏的男生,而不是长坏了的男生。”这其中,“长得坏坏的男生”和“长坏了的男生”是一种天差地别的存在,这种风牛马不相及(totallyirrelevant)在英语中可以用applesandoranges表示。

汉语里通常用“软柿子”来形容容易被欺负或好欺负的人,这在英语中可以用apushover(易被劝服的人、耳软心活的人)表示。而“专挑软柿子捏”这个中文表达在英语中也有相对应的地道表达,例如在《老友记》第1季第3集中出现的习语:pickofftheweakmembersoftheherd(在兽群中专挑弱小的猎物下手)。其中,pickoff指“(逐个有选择性地)瞄准射中”。

英语中诸如此类关于各种植物果实的习语不胜枚举,例如:

马屁精(applepolisher/brown-noser)

大老板/顶头上司(topbanana)

人间水蜜桃(apeachofagirl)

无用之人(atotallemon)

一钱不名(nothaveabean)

意外之财(windfall)

精挑细选(cherry-pick)

吃不到葡萄说葡萄酸(sourgrapes)

捡了芝麻丢了西瓜(penny-wiseandpound-foolish)

拜倒在石榴裙下(throwoneselfatsomeone’sfeet)

青菜萝卜各有所爱(differentstrokesfordifferentfolks)

在这些生活中最为常见的一瓜一果背后,它们的名字有哪些有趣和不为人知的故事?今天一起来一探究竟。

水果之王vs水果皇后vs水果钻石

说起水果之王,有人说当属榴莲(durian),而水果皇后是山竹(mangosteen),水果钻石则是果肉鲜红爽脆的莲雾(waxapple)。

抛开这些称王称霸的水果,英语中有不少水果直接用fruit表示,例如:杨桃(starfruit/carambola)、百香果(passionfruit)、菠萝蜜(jackfruit)、葡萄柚(grapefruit)、火龙果(dragonfruit或pitaya,联想霸王花pitayaflower)、奇异果(kiwifruit,联想:kiwi新西兰国鸟几维鸟)等。

各种瓜、桃、莓

说到各种瓜,西瓜是watermelon,丝瓜是spongegourd,冬瓜是waxgourd,木瓜则是papaya(注意与芭提雅Pattaya及火龙果pitaya的拼写较为相似)。

说到各种桃,桃子是peach,蟠桃是flatpeach,油桃是nectarine,猕猴桃则是Chinesegooseberry。

说起各种莓,不得不提鲁迅先生在讲述他妙趣横生的童年回忆的《从百草园到三味书屋》一文中,曾提到的紫红的桑葚(mulberry)和酸甜的覆盆子(raspberry)。

此外以berry结尾的还有:

蔓越莓cranberry(联想:小红莓乐队TheCranberries)

枸杞Chinesewolfberry

杨梅waxberry/redbayberry

黑莓blackberry(联想:黑加仑blackcurrant)

鹅莓/醋栗gooseberry(联想:黄花菜daylily)

禁果vs地下苹果

苹果一词和《圣经·创世纪》有着极深的渊源,亚当和夏娃在伊甸园(theGardenofEden)中被蛇引诱偷吃的禁果正是苹果,所以英语中用anappleofdiscord表示“招致争端的祸根(bane)”。与之类似的还有用烂苹果rottenapple表示“害群之马(blacksheep)”。

故事当中,亚当来不及咽下哽在喉咙的苹果变成了Adam’sapple(男人的喉结),而被亚当和夏娃用于遮蔽身体的无花果叶(figleaf)则衍生出“遮羞布”之意。

《那些年,我们一起追的女孩》这部电影英文译名为什么会是You’retheAppleofMyEye呢?Eyeball一词由莎士比亚创造,对于眼球来说,可以说最重要的部位就是瞳孔(pupil),theappleofone’seye这个习语也是起源于《圣经》,其中的apple就象征着瞳孔这个关键部位,自然衍生出“心肝宝贝、掌上明珠”的内涵。

英语里还有很多果实的英文名均和apple相关,例如:

菠萝pineapple(联想:松果pinecone的峰塔外形)

莲雾waxapple(联想:果皮表面蜡质光泽)

番荔枝/释迦sugar/custardapple

山楂thornapple/hawthorn(联想:《红字》(TheScarletLetter)作者纳撒尼尔·霍桑的英文名NathanielHawthorne)

土豆appleoftheearth

有意思的是,土豆在法国被称为土里的苹果(PommedeTerre),而在台湾地区则被称为花生(花生的闽南语发音接近土豆)。

枇杷vs柑橘

在苏东坡的《食荔枝》一诗中,其笔下“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”中的卢橘指的就是枇杷。枇杷的英文为loquat,出自卢橘的粤语音译。关于枇杷的故事远不止此,如果你知道《罗密欧与朱丽叶》中的open-arse是一种什么水果,就会明白莎翁这个文学界的费玉清背后的咸湿一面(filthyandbawdy)。

Citrus表示柑橘属水果,包括橙子(orange)、柠檬(lemon)、西柚(grapefruit)等。

橘/桔子tangerine/mandarinorange

青柠vs柠檬limevslemon

柚子pomelo

豌豆vs黄豆

水果或果实除了好吃以外,常常还能成为某个城市的别名或昵称,例如theBigApple是纽约的昵称,而Beantown则是豆豆城波士顿的昵称。

除了豆豆城,还有豆豆先生,那就是英国时装喜剧《憨豆先生》()。与bean相对的pea则主要指豌豆,例如安徒生的经典童话故事《豌豆公主》(ThePrincessandthePea)。

豌豆的豆荚用英语peapod表示,而twopeasinapod(一个豆荚里的两粒豌豆)则被用来喻指“一模一样、十分相似”,也可以进一步引申指“性格相似、志趣相投”。

因为颜色亮眼且营养丰富,胡萝卜丁和豌豆粒在烹饪时经常被一起当成配菜,且同时出现,所以在电影《阿甘正传》(ForrestGump)中,阿甘就用likepeasandcarrots来形容他和Jenny之间“形影不离”的亲密关系。

而befullofbeans则和asfreshasadaisy意思相近,多用于形容人因精神饱满、精力充沛而呈现出生龙活虎的状态。

黄豆是soybean,毛豆是greensoybean,蚕豆broadbean,而鹰嘴豆则是chickpea,豇豆是cowpea。所以在翻译酱类调料名或菜名时,应首先弄清楚制作原料的准确表达然后再进行翻译,例如豆瓣酱应被翻译为spicythickbroad-beansauce,而豆豉酱则应被翻译为fermentedsoybeansauce。

更为有趣的是,中国人常说的荷兰豆(snowpea)在英语里竟被称为“Chinesepea”,而英语snowpea直译对应的“雪豆”在中文里却是豌豆的别称。

最后,推荐一部日本纪录片《人生果实》(LifeisFruity),它讲述了90岁的建筑师津端修一和87岁的妻子英子的美好田园生活。两位逾百岁老人通过春播、夏长、秋收、冬藏展现了人生从萌芽、开花、结果到落叶归根的缓慢而坚定的全过程。

不要去期待侥幸所得,不紧不慢孜孜不倦地前进,终将结出人生果实,又何惧老之将至?

发布于 2025-07-29
138
目录

    推荐阅读